レイチェルの美食中心

食べたもの、食べたいもの、行きたい国 等について書いていくブログです   (最近はもっぱら中国語学習用)

譲子弹飞的感想

中国語講師に勧められて、映画「さらば復讐の狼たちよ」を視聴した。観ていて気が付いたけれど、もしかしたら大学生の頃に観たことがあったかもしれない。ただ、内容もすっかり忘れてしまっていたので、今回、新鮮な気持ちで改めて観ることができた。

感想としては、知略・策略が張り巡らされ、最終的には”運”や”ツキ”のようなものもかかわって、登場人物たちが辿る数奇な運命の結末とそこに至る過程が面白かった。各陣営が本心を隠したままお、互いの腹の内の探り合いをしながら楽しそうに食事をしたり、嘘が嘘を招き、素性を偽っていた人物同士が最後にはお互いの立場が入れ替わってしまい、最終的には偽りの素性がその人物の本当の立場となってしまったりと、ボードゲーム人狼」の高度なバトルを見ているようでとても楽しかった。

ただ、登場人物の言動の理由が不可解な箇所が散見されたのが引っ掛かった。おそらく文化や価値観の違いによるものなのだろうけれども、登場人物たちが爆笑しているところでも「何が面白いんだ?」となってしまうことが多かった。中国では観客も大爆笑なのかもしれないけど・・・。あとは作中における女性の扱いが割と酷かったな~、というのはある。ただこれについては90年代以前に作られたほとんどすべての映画に当てはまることなので、特にこの作品がどうとかいうわけではないけれど。

ということで本日は映画の感想でのジャーナリング

 

ジャーナリング

・今日私は【譲子弹飞】を観ました。

・大学生の頃に観たことがあったかもしれない。でも内容は忘れてしまった。

・この映画で【得分时候】【突然】という単語を学んだ。

・この映画は面白かった。

・今天我看了一本电影【譲子弹飞】。

(jin1 tian1 wo3 kan4 le yi4 ben3 dian4 ying3【rang2 zi3 dan4 fei1】)

・我觉得也许看过这本电影我是大学生时候。但是我忘了内容。

(wo3 jue2 de ye3 xu3 kan4 guo4 zhe4 ben3 dian4 ying3 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 shi2 hou4。dan4 shi4 wo3 wang4 le nei4 rong2)

・我学了【得分时候】【突然】在这本电影。

(wo3 xue2 le【de fen1 shi2 hou4】【tu1 ran2】zai4 zhe4 ben3 dian4 ying3)

・这本电影很有意思。(zhe4 ben3 dian4 ying3 hen3 you3 yi4 si1)

 

《単語》

・觉得(jue2 de):動詞 ~だと思う、~だと感じる

・也许(ye3 xu3):副詞 おそらく、もしかすると~かもしれない

 ※「たぶん」「おそらく」を表す表現が多い。TPOによって使い分けるのが難しそう

・忘(wang4):動詞 忘れる、覚えていない

・内容(nei4 rong2):名詞 内容

・得分时候(de fen1 shi2 hou4):

 ※映画では「場合による」と訳されていたが、同様の意味がWeb上では見つからず

・突然(tu1 ran2):形容詞 突然である 副詞 突然、だしぬけに

・有意思(you3 yi4 si1):慣用語 面白い、おかしい、意義がある、気がある

 

今回わからなかったのは2点。

「たぶん」「おそらく」等の推測を述べるための表現が中国語にはとても多いらしく、調べただけで10以上の表現があった。程度と場合によって使い分けが必要らしく、いろいろと記事を読んだが全容を把握するのは難しそう。

もう1点は、得分时候の使い方である。映画の中では「場合による」と訳されていたが、これはおそらく意訳。ネットの辞書には得分时候という単語は存在せず、得分と时候という2つの単語は意味が乗っていた。直訳すると「得点する時」となるが、これは映画のシーンと照らし合わせると意味が通じないため、おそらく慣用語的な使い方があるのではないかと思われるが、今のところ不明。いつも中国語の的確な訳を提示してくれるDeepLに頼ってみたが、「得点時間」としか訳されなかった。難しい。