レイチェルの美食中心

食べたもの、食べたいもの、行きたい国 等について書いていくブログです   (最近はもっぱら中国語学習用)

薬にまつわる表現の話

ここ3日間、ブログの更新ができずにいた。軽度の急性胃潰瘍と、虫垂炎(これも軽度)を併発してしまったからである。薬をもらって飲んでいるけれど、ちょっとまだ気持ち悪い、、、早く治して好きに食事をしたい。

薬を飲むといえば、中国では薬を「飲む」ではなく「食べる」と表現するらしい。中国語の他に薬を「食べる」と表現するのは韓国語。面白いのは、中国語と韓国語では「食べる」と「飲む」を口に入れる物の形態(固形物か液体状か)によって区別している(錠剤のような固形の薬は「食べる」、シロップなどの液体の薬は「飲む」と表現)。一方で日本語では物の形態に依らず、口に物を入れた際の「動作」によって「食べる」「飲む」を区別する。つまり、私たちは口に入れて「噛む」場合「食べる」と言い、「噛まずに飲み込む」場合は「飲む」と言うため、薬は「飲む」に分類される。

更に、ほとんどの英語圏(欧州及びアメリカ)では薬は「取る」と表現される。はっきりとした由来は知らないが、「食べ物」と「薬」の間に明確な線引きがあるため、英語圏では「食べる」でも「飲む」でもなく「薬を取る/摂取する」と表現するのだろうと思われる。私は別に言語学者でも何でもないけれども、こういう文化的背景を妄想するのは面白い。

 

ということで久しぶりのジャーナリング

ジャーナリング

・最近、私は軽度の急性胃潰瘍と、軽度の虫垂炎を罹患しました。
・この3日間、私は5種類の薬を服用しています。

・我最近患轻微的急性胃溃疡和盲肠炎。
wo3 zui4 jin4 huan4 qing1 wei1 de ji2 xing4 wei4 kui4 yang2 he2 mang2 chang2 yan2

・所以我吃过五种药最后三天的时候。
suo3 yi3 wo3 chi1 guo4 wu3 zhong3 yao4 zui4 hou4 san1 tian1 de shi2 hou4

《単語》
・患 huan4:動詞 (病気を)患う 付属形態素 災い、災難、憂える、心配する
・胃溃疡 wei4 kui4 yang2:名詞 胃潰瘍
・盲肠炎 mang2 chang2 yan2:名詞 盲腸、虫垂炎
・急性 ji2 xing4:形容詞 急性の、せっかちである 名詞 せっかちな人 ⇔ 慢性 man4 xing4
・轻微 qing1 wei1 :形容詞 軽度である、軽い、わずかである
・种 chong2/zhong3/zhong4:付属形態素 種、人種、種族、種類 名詞 種 量詞 種、種類
・药 yao4:名詞 薬 付属形態素 薬物 動詞 毒殺する、薬殺する

《文法》
◆吃药(chi1 yao4)/喝药(he1 yao4)
 固形の薬の際は「吃药」、液体の薬の際は「喝药」を使用する。